我相信大家已经明白数字隔膜导致了我们现在的知识隔阂。根据世界银行的统计数字,美国城市里的富人能够运用互联网的可能性比农村里的穷人高20%;世界上有80%的人口还从来没有听说过拨号电话,所以这样数据化的隔阂是一个非常严重的问题。 如果我们需要建立一个在数字化时代的平等秩序的话,我认为有一种隔阂,这就是数据化的隔阂。语言分歧在这个网络空间划分成两大群体,一种是理解并能够自由运用英语的人,另外一半就是不懂英语的人。 根据有关方面的统计,在2005年,全世界3个网民中间就有一个会浏览非英语的网站,尽管如此,因特网上的语言仍然是被英语所垄断,那么全世界如何针对这样的英语垄断地位做出反应呢?英语被认为是对某些国家自身语言和民族特征的一些威胁,就像今天上午吴玫教授讲的问题一样,法国政府曾经关掉了一些网站,因为这些网站并没有遵守相关的法规,提供相同份量的法语网页的内容。联合国教科文组织对这样的问题有了足够的认识,我也参与了联合国的一些相关的会议,也谈到了因特网上的一些语言文化问题,谈到了单向度的和一元语言在英特网上的不平等传播现象。 这个问题在互联网时代更加突出,因为目前信息传播是单一的语言:英文。为了保护文化特征和语言的可持续性,很多对策已经产生出来,比如说法国政府立法要求所有的法国网站,用法语来制作网页。联合国教科文组织另外有一个工程也用来保护这样的文化特征。五年前在韩国有一个很大胆的提议,是韩国的一个著名作家提出来,他认为英文应该成为韩国的正式官方语言。可以预见他的这个提议,一石激起千层浪。经过几个月的激烈争论,进行了网上的问卷调查,令人惊奇的是,一半以上的网民接受这样的大胆提议。2000年我们的同行给了我们一个更清晰的发生了什么事情的答案,有一个日本内阁的一个顾问提出了同样的提议,就是将英文和日文一样作为日本国的官方语言。我们在互联网上做搜索的话可以了解有多少信息是英文的,有多少信息是韩国的。比如说YK2病毒,比如说邓小平,比如说人类克隆现象,我们对相关的内容进行搜索以后,我们可以看到一个非常明显的对比,有3000多的网页是韩国语,有42万多页的内容是用英文来完成的。所以我们可以看这个反差很大。 在我们的对话中关于互联网的对话中,我发现了一个悖论,一方面我们表示对这个信息爆炸的关注,另一方面我们也担忧,我们抱怨这种有用的信息又非常的稀少。假如我们生活在一个村庄里,有一个图书馆,只有一本书在里面,另外有一个村庄的图书馆里有100本书,在这个例子里,这个比例是100比1,这个比例就类似于当我们要找到相关有用信息的时候,可用的资料和没用资料的比例。 在2000年和2001年在1年时间,这100比1的比例在英文网站和韩文网站的比例假如说是100比1的话,现在这个比例的鸿沟又增大了。 我们回到质量问题上,比如说在信息的质量和数量上相比的话,我和6个研究生花了几个月时间,来深入研究一些在英文和韩文两方面信息的对比,在深度和质量上,我必须承认的是韩国的文本很多都是仅仅是将网下的一些资料搬到网上来。 同时我也在一些网民中做了调查,看他们有多少经常来查询韩国文之外的网站,只有3%的网民回答是。在这样的情况下,这个语言本身的掌握程度,特别是英文的掌握程度,具有很大的决定性,决定你怎么样去运用互联网,你可以从互联网上得到多少有用的信息。我想有一些政策上的对策可以提供给我们的政府。我认为,如果把英文作为一种官方语言的话,是不太现实的,另外在本地方言中,不断的更新这个信息,让他更加综合,更加有深度和更加有用,这是另外一种建议。但我觉得这个成本太高,也不是太现实。目前我们还找不到从量上能够和英文网站匹敌的另外一种语言的网站。另外有一种提议就是用机器翻译的方法,用机器来实现翻译的工作。但是他的成功,在语音识别方面还有待我们作出检验,当谈到文本翻译的时候,我想这个科学研究的现状还不是很令人满意的。 所以我们对它也不能报太大的希望。我觉得语言的隔阂是一个非常严重的问题。但是并没有引起我们足够的重视,我想这实际上妨碍了我们浏览各种网站,因为你不懂这个语言,所以你无法去享用这些网站的东西,每个人都知道这种语言隔阂对我们网络使用会造成很深远的影响。我想在长远而言,它比数字化的差异对我们造成的影响还更加的深远。 我认为在一个民主不太发达的地方,语言隔阂会造成世上更多的不平等。为什么我们必须更加充分的重视这个语言隔阂问题呢?数据化差异这个是一个全球问题,在日内瓦有一个相关的峰会,20个国家的元首都参加了这个峰会,但是语言隔阂的问题并没有引起政客们的重视。因为大家并没有强烈的感受到这个语言的隔阂,至少在近期内,并没有非政府组织来提起这个问题。这个行业内部也没有足够的兴趣,更重要的是一些大的英语国家里,他们更不会去在乎这样的问题。 在这里,我也只是提出这个问题,但我并没有现成的一些解决方案。如果这个发言已经成功的引起了你的注意,我就已经很满意了。 转自搜狐 |