昨天参加国务院新闻办记者招待会的外国记者在发布厅门口都领到了一副耳机。从昨天开始,国新办记者招待会不再使用全场交互传译,而改用同传与交传相结合的方式。各位新闻发言人也因此面临更大的挑战。
国务院新闻办不定期邀请各中央和国家机关负责人及新闻发言人举行记者招待会,是我国目前规格最高的记者招待会之一,有很多外国媒体驻京机构每次都坚持派记者参加。国新办记者招待会一般分为发言人介绍情况及回答记者提问两部分,长度大约一个半小时。此前会议采取全场交互传译的方式,而从昨天开始,介绍情况部分使用同声传译,回答问题部分则保留交互传译。 昨天主持会议的国新办副局长杨扬在接受记者采访时表示,改变翻译方式主要是为了节省时间,“以前一个半小时中实际有效时间只有45分钟,很多记者的问题没有机会回答。”既然同传能提高效率,为何不实行全场同声传译呢?杨扬说,这主要有两方面的原因,首先国新办举行的记者招待会专业性较强,对同声传译水平有较高的要求。另外,同传对发言人的反应速度、语言组织能力的要求比交传要高得多。而我国的新闻发言人制度还在完善中,各位发言人回答问题还需要一定的思考时间,实行全场同传时机尚不成熟。同时杨扬也表示,实行全场同传将是未来的趋势。 杨扬在昨天的开场白中称这是“一个小小的改革”,但这一“小改革”却得到了记者们的好评。参会记者普遍表示,会议效率高了,提问机会多了,非常欢迎这样的改革。 转自搜狐 |